相关阅读

一个精致的正义论体系──《正义论》译者前言

《正义论》一书的翻译起自去年冬,至今年夏止,时间上未免急促了些。罗尔斯的著作又比较难读,这种阅读上的困难也许主要并不在于文字的艰深或术语的生涩,而在于他的思辨方式和学术风格与我们所习惯的颇为不同,再加上这是一个体系,因而常常会出现单独一句话看来明白却又不知所云的情形。我们在翻译中努力想为读者消除一些这方面的障碍,在忠实于原文的前提下尽力照顾行文的流畅,但在"信"、"达"难于兼顾时则求其次:即宁损其达而求其信,至于"雅"则是我们不敢奢望的。

然而,即便这样,我们的这种努力是否成功仍有待于读者来检验。另外,我们在这篇序中对罗尔斯正义论的阐述可能会有助于读者把握他的思路,读者可以先看此序或在阅读中参照。《正义论》的内容涉及到许多学科领域,任何一个领域的研究者翻译此书大概都会碰到不谙其它领域的困难,就此我们虽做出了一定努力,但仍恐有力所不逮之处,所以我们恳切希望各方面的专门家批评指正。

本书第一编由何怀宏译出,第二编由何包钢译出,第三编由廖申白译出。在翻译中我们彼此经常切磋和讨论。初稿完成后由何怀宏校订了第二编并看了第三编部分译稿,由廖申白编制了书后的"术语索引"和"人名索引"。本书在翻译过程中得到了责任编辑苏晓离同志的密切合作,他为本书付出了辛勤的劳动,谨在此表示衷心感谢。

[1]   [2]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]

 

分享到:
 
Baidu
map